Australia 5 – Sabatul in Australia

Primul sabat pe care-l petrec aici. Aseară, am fost la adunarea baptistă din Melbourne, unde Busuioc Belciu este păstor. Mă averizase că membrii sunt şi baptişti şi pentecostali. I-am spus că este combinaţia mea preferată. Şi aşa a fost …

M-am temut că-mi va fi greu să mă fac înţeles, având în vedere deosebirile dintre mine şi cei de aici. Mi-am făcut griji degeaba. Când atmosfera este duhovnicească, creştinii beneficiază de serviciile unui traducător desăvâşit, Duhul Sfânt. El poate lua un mesaj vorbit şi să-i facă pe ascultători să audă cea mai bună variantă a lui, nu de puţine ori chiar mai bună decât mesajul iniţial al vorbitorului. Cred că aşa a fost şi la adunarea noastră. În plus, problemele şi preocupările noastre ca români creştini mutaţi într-o altă cultură majoritară ne sunt comune. America, Australia sunt ţări de adopţiune asemănătoare, iar vieţile noastre trec prin aceleaşi crize ale creşterii.

Am vorbit despre societatea modernă care străbate o criză a dezumanizării sub ceea ce se numeşte postmodernism. Nimic nou sub soare! Biblia prezintă în cartea Judecîtori criza acestei desfigurări interioare decadente. Oamenii alunecă spre ‘nivelul animalicului’ în spirale ciclice, din ce în ce mai joase, până când poporul scos din Egipt ajunge la nivelul dezgustător al Sodomei, Gomorei şi al popoarelor pe care nu le-a mai suportat Dumnezeu şi le-a izgonit din Canaan. Finalul vremii Jedecătorilor ni-i prezintă pe evreii practicând şi apărând … homosexualitatea şi sodomia (seminţia lui Beniamin). Au ajuns acolo din cauza unui ‘postmodernism antic’, în care ‘fiecare făcea ce-i plăcea’.

Cartea are însă un mesaj pozitiv: Dumnezeu vrea şi poate să izbăvească. A făcut-o atunci prin acei izbăvitori-judecători şi o face acum prin Isus Christos şi Duhul Sfănt. Izbăvirea este a Domnului! Şi de ea pot beneficia toţi cei ce se întorc cu pocăinţă la Dumnezeu.

Dincolo de dialogurile purtate în limba română, ascult cu o plăcere nouă schimburi de vorbe în limba aceasta cu accent australian. Mai ales tinerii mă fascinează. Urechea mea începe să desluşească mai clar ceea ce-şi spun unii altora. Foarte, foarte interesant …

Încep să pricep ce-i cu accentul Australian. Îmi devine chiar din ce în ce mai simpatic.

They speak english so whats weird?

I know how weird is it! NZ has the same ancestry yet their accent is different too (although the rest of the world doesnt think so). Maybe it has something to do with the weather?

Explicaţii iritate sau simpliste ca cele de mai sus am mai auzit. Cine sapă însă puţin află lucruri mult mai interesante.

1. Australiana este un slang (un jargon) specific deţinuţilor dintr-o anumită parte a Angliei şi Irlandei care au ajuns aici primii. Cei veniţi după ei l-au preluat şi l-au accentuat amuzaţi, aşa cum se întâmplă acum cu vorbirea ‘la mişto’, la modă în România (chestie beton, persoană marfă, etc.)

Explicaţia pe limba engleză:
Its a hybrid, basically. Its a lower class english accent, merged with aspects of the Irish accent- particularly the upper inflection on the end of a sentence. Then of course, people have been speaking english in Australia for over 200 years so its evolved on its own. There are also many different accents within Australia- eg Queenslanders speak differently to Victorians.
Aboriginal tribes spoke many different languages, and most have been lost. I dont think they have had anny effect on the development of the Australian accent. The Australian accent also bears a resemblance to the South African accent, although Australians will argue that we sound totally different!

The over-riding influence of the Australian Accent came from the first white people to get here. These were the convicts, who were the poor overwhelmingly from inner London. The cockney accent is so strong and strident, this has remained the prominent part of the way we speak. Other immigrants modified it somewhat, but the old Cockney rhyming slang still exists to this day, and has even influenced the accent of areas where no convicts were ever sent, like Adelaide. Today, with Interstate travel being so much easier (or was when fuel was affordable – it’s now over $1.60/litre), the accent has mellowed out to a cosmopolitan one, many people cannot tell the difference between States like you could 50 years ago.

2. Australiana este o dovadă a bogăţiei de dialecte din insulele britanice.

Mi-aduc aminte ce bulversaţi au fost nişte americani de limbalul specific al Ţării Galilor. Eram într-o escală la Londra, în drum spre Romania. Însoţeam un grup de americani menoniţi. Am fost îndrumaţi să aşteptăm la o poartă interioară au autobuz cu un număr anumit care urma să ne ducă la un alt terminal. Un ‘uşier’ striga ori de câte ori se oprea un autobuz destinaţia respectivă. Au trecut o grămadă de maşini, omul a tot strigat, timpul nostru se scurgea rapid prăbuşindu-ne spre domeniul crizei panicate. Şeful delegaţiei noastre s-a dus la omul cu strigările şi l-a întrbat când vine şi autobuzul nostru. Omul i-a spus că trecuse deja de două ori şi el chiar se mirase că n-am vrut să ne urcăm.

Enervat, menonitul i-a spus: ‘Da dece nu vorbeşti matale englezeşte ca să te înţeleagă toată lumea’.  ‘Ba englezeşte vorbesc, a venit răspunsul, dar voi aveţi urechi americane’ …

Explicaţia pe limba engleză:
Just spend a week travelling around England to find your answer! From one side of the Island to the other the difference in speech patterns is so pronounced, you would have thought you had crossed borders! There are parts of England where you almost need an interpreter as they omit whole constanants from thier words or add ones that really make the words confusing such as “free” for “three”, and “teef” for “teeth”. The same goes for America, people can be state identified by their speech. Even Australian’s speak slightly different state to state. South Australians seem to have a more proper way of talking, more clear, whilst country Australia seems to have a more twangy accent.

Wikipedia:

“Australian English began diverging from British English shortly after the foundation of the Australian penal colony of New South Wales (NSW) in 1788. British convicts sent there, including Cockneys from London, came mostly from large English cities.”

“In 1827 Peter Cunningham, in his book Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of the time — known as “currency lads and lasses”—spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong Cockney influence.”

“Among the changes wrought by the gold rushes was “Americanisation” of the language — the introduction of words, spellings, terms, and usages from North American English.”

“The influx of American military personnel in World War II brought further American influence; though most words were short-lived; and only okay, you guys, and gee have persisted.”

“Since the 1950s American influence has mostly arrived via pop culture, the mass media — books, magazines, television programs, and computer software — and the world wide web. Some words, such as freeway and truck, have even naturalised so completely that few Australians recognise their origin.”

“There is also some influence from Irish English, but perhaps not as much as might be expected given that many Australians are of Irish descent.”

Intrăm în sfârşit de Sabat. So far, so good. Ne odihnim în odihna Domnului. Mâine e Duminică. Ziua de lucru a predicatorilor creştini. Pe curând.

Advertisements


Categories: Personale, Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: