Unele cuvinte împrumutate din alte limbi n-au fost traduse, ci transliterate, adică scrise așa cum apar în limba originală.
Spunem “Amin”, nu traducem prin “Așa să fie” sau “Adevărat”.
Aseară am intrat de bună voie în “Revellion”, cuvânt împrumutat din limba franceză. Cum l-am putea însă traduce în limba română? Ce înseamnă de fapt el în franceză?
Iată ce spune enciclopedia:
+++
Termenul este documentat pentru prima dată în Franța secolului al XVIII-lea,și a fost folosit de francezi ca denumire pentru cinele festive de noapte ținute de nobilime. În cele din urmă, cuvântul a început să fie folosit și de alte curți (printre care curțile portugheze) și, după Revoluția Franceză, a fost adoptat ca definiție a Revelionului.
Revelionul a apărut deci în Franța revoluționară atee care, după ce a lepădat monarhia și religia, a început să înlocuiască sărbătorile creștine cu altele noi, legate de mâncare și băutură, distracții și veselie.
În Belgia, Brazilia, Franța, Portugalia, provincia Quebec, multe orașe de-a lungul Northern Ontario și Northern New Brunswick, orașul New Orleans[1] și alte locuri francofone, revelionul (franceză: Réveillon) este o cină lungă care are loc în seara de dinaintea Crăciunului și în seara/noaptea dinainte de Anul Nou.
Numele acestei mese provine din cuvântul réveil (cu sensul de „trezire”), pentru că participarea la această masă înseamnă a sta treaz până la miezul nopții sau uneori până aproape de dimineață.[2] În țările vorbitoare de limbă portugheză revelionul este, de asemenea o denumire pentru petrecerea care are loc în ajunul Anului Nou. În Statele Unite, tradiția Réveilloneste încă observată în New Orleans din cauza puternicului patrimoniu francez al orașului, iar un număr mare de restaurante din oraș oferă meniuri speciale de réveillon în Ajunul Crăciunului. Revelionul este sărbătorit în adunări sociale, în timpul cărora participanții dansează, mănâncă, consumă băuturi alcoolice și urmăresc focuri de artificii care marchează începutul noului an.
La 24 decembrie, în Ajunul Crăciunului, în Franța, Belgia și zonele francofone din America de Nord sărbătoarea se numește Réveillon de Noël. În noaptea de 31 decembrie spre 1 ianuarie sărbătoarea se numește Réveillon de la Saint-Sylvestre în Franța, Belgia și zonele francofone din America de Nord.
+++
Și dacă, în loc de transliterare am traduce românește acest cuvânt? Care sunt sinonimele lui din limba română?
Iată-le. Revellion sau …
1. Noapte albă
2. Noapte de veghe
3. Priveghi
Pe care ați prefera-o? Ce-ați făcut aseară?
În America, am fost surprins la început că bisericile nu au servicii speciale de revelion. Anglo-saxonii nu-i simpatizează de regulă pe francezi. Am întrebat și mi s-a arătat un text ca on oftat al apostolului Pavel.
Galateni 4:10-1
“Voi păziţi zile, luni, vremuri și ani.
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.”
Pe alocuri, Anul Nou începe nu cu un banchet, ci cu post și rugăciune în cea dintâi duminică a anului.
Categories: Articole de interes general
Leave a comment