“La începutul anilor 1930, succesul uriaș al traducerii a făcut ca autoritățile religioase să încerce să oprească difuzarea ei în mediul rural. În acest scop, s-au făcut demersuri pe lângă ministrul de interne (G. Mironescu), al cărui ordin (22 martie 1933) interzicea distribuirea Bibliei Cornilescu 1924 în satele și comunele României.
Pentru a debloca situația, Societatea Biblică Britanică, sub a cărei siglă fusese publicată această versiune, l-a trimis pe J. W. Wiles, reprezentantul ei de la Belgrad, să ceară o audiență lui Nicolae Titulescu. Acesta l-a informat pe reprezentantul Societății Biblice Britanice că între motivele pentru care Biblia Cornilescu nu este agreată este faptul că în Iacov 5:14 termenul grecesc presbyteroi a fost tradus prin „prezbiteri” și nu „preoți”…
Categories: Amintiri, Articole de interes general

Sunt câteva:
παπάς – papás
Strong’s Greek: 2409. ἱερεύς (hiereus)
Care este cuvantul folosit in limba greaca pentru Preot?
Multumesc.
Reblogged this on Trezire si Restaurare.
Chiar asa?! N-am stiut. Mai cade un idol. Nu pot sa cred ca Titulescu era atit de ignorant. Sau poate ca politica era mai importanta decit integritatea. Trist…