O mare diferență de traducere !

Fratele Mircea Ilas, care a poposit astăzi pe la noi între două avioane spre Australia, mi-a atras atenția asupra unei mari diferențe de traducere, care ar trebui să ne schimbe felul în care predicăm din Ezechiel 34:16.

Iată varianta românească:

,,Voi căuta pe cea pierdută, voi aduce înapoi pe cea rătăcită, voi lega pe cea rănită şi voi întări pe cea slabă. Dar voi păzi pe cele grase şi pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.

și iată varianta din limba engleză:

,,I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.“

Ce părere aveți?



Categories: Teologice

6 replies

  1. M-am consultat cu fr. Beni Cocar, care e profesor de limba Greaca si Ebraica si am atasat raspunsul lui vis-avis de acest subiect:

    “In Ebraica suna ca le distruge pe cele grase si le da judecata

    In Spetuaginta Greaca VT suna aproape ca la noi desi partea din urma difera vreau sa le pasc cu justitie. Ma voi uita peste ele, voi vedea ce e cu cele grase si le voi paste cu justitie.

    E clar ca cele grase au simbolizat pe cei care au facut raul, dar Dumnezeul milei le va da justitie, si poate se vor indrepta si ei asa cum pe noi, prin har ne-a indreptat.”

    Cu drag

    BC

  2. Pe linga ce spun alte variante de traducere, probabil ca raspunsul la dilema traducerii textului respectiv se gaseste in context (ca de obicei).
    In versetele care urmeaza versetului respectiv (de la 17-24) Dumnezeu, prin gura lui Ezechiel, explica cum si de ce va face judecata asta.
    Oile la care se refera nu au sensul strict al NT din Ioan 10, ci sint toti membri ai poporului Israel, “turma lui Yahweh”, credinciosi sau razvratiti.
    Oile grase si tari reprezinta israelitii aflati in pozitii de putere sociala, religioasa sau economica si care abuzeaza de pozitia lor asuprind pe membrii mai slabi: tipic, e vorba de saraci, vaduve, orfani, straini etc.
    Atit Ezechiel, cit si Ieremia (in special, dar nu numai ei) par sa sustina explicatia asta.
    Asta e un principiu de interpretare aplicat pentru situatii unde textul originar e ambiguu sau neclar si e nevoie de apel la context pentru a decide sensul cel mai probabil.

  3. Impresionantă muncă de cercetare. Felicitări și Mulțumim.

  4. Am scris despre subiectul acesta cu ceva vreme în urmă, (https://cetateadepiatra.wordpress.com/2015/01/12/si-n-a-fost-razboiul-lumilor/) descoperind deosebirea de traducere când am tipărit pentru nazarinenii din Arad Biblia în “varianta Iaşi”. Am ridicat problema în întâlnirile Dialogos cu Emanuel Conţac, lector la ITP şi traducător care a studiat inclusiv viaţa lui Cornilescu (nu cunoştea acest detaliu despre Ezechiel 34:16 !). Fr.Conţac a scris un articol (https://vaisamar.wordpress.com/2015/01/12/le-voi-nimici-sau-le-voi-pazi-ez-3416/) în care dă nişte explicaţii foarte interesante…

  5. O voi căuta pe cea pierdută, o voi aduce înapoi pe cea izgonită, o voi lega pe cea rănită şi o voi întări pe cea slăbită, dar o voi tăia pe cea grasă şi pe cea tare. Îmi voi paşte astfel turma cu dreptate.»
    Ezechiel 34:16 (NTR)

  6. finitul spre Infinit's avatar

    —————Gk Syr Vg: Heb destroy
    DIn 24 de versiuni de traduceri in engl., (si sunt malte altele) folosesc “destroy” – “a distruge” (vezi exemple mai jos),

    KJV “but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.”
    OJB “but I will destroy the shemenah (stout, sleek) and the chazakah” Orthodox Jewish Bible
    ERV “but I will destroy the fat and powerful shepherds.”
    GNV “but I will destroy the fat and the [a]strong, and I will feed them with [b]judgment.”
    Footnotes:
    a.Meaning, such as lift up themselves above their brethren, and think they have no
    need to be governed by me.
    b.That is, by putting difference between the good and the bad, and so give to either as
    they deserve.
    NIV – destroy HCSB – destroy JS – destroy AKJV – destroy WEB – destroy
    NLT – destroy HCSB – destroy NAS – destroy ASV – destroy ILT- destroy
    ESV – destroy NB – destroy JB – destroy DBT – destroy
    NASB -destroy GWT – destroy KJB – destroy VBT -destroy

    Numai 2 trad.in engl.folosesc ideea de pastrare insa si aceasta pt. judecata
    DRB – “preserve, and I will feed them in judgment” – past rare in vederea judecatii
    ISV – “But in righteousness I’ll exterminate the fat and the stiff-necked.'”-examiner pt. disciplina

    VDDC “Dar voi pazi pe cele grase si pline de vlaga : vreau sa le pasc cum se cade.”
    NTLR “dar o voi tăia pe cea grasă şi pe cea tare. Îmi voi paşte astfel turma cu dreptate”

    LUTH “aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.”
    ………will ich abtun, a.L. (Sept. u.a.) will ich behüten – I will keep – a pastra. (FES)
    ………will ich abtun – i will dismiss – voi respinge
    Vulgata: dar pe cele grase și puternice: le voi paște în judecată

    אַשְׁמִ֖יד – ’aš-mîḏ – but I will destroy
    shamad: to be exterminated or destroyed
    Original Word: שָׁמַד
    Part of Speech: Verb
    Transliteration: shamad
    Phonetic Spelling: (shaw-mad’)
    Short Definition: destroyed

    Comentarii:
    Matthew Henry’s Concise: The proud and self-sufficient, are enemies of the true gospel and of
    believers; against such we must guard. He has rest for disquieted saints,
    and terror for presumptuous sinners.

    -Gills’s Exposition of the Entire Bible: but I will destroy the fat and the strong; that are full of
    themselves, lifted up with pride, conceited with their riches or
    righteousness, and despise others, whom they thrust with side
    and shoulder, and push with their horns, Ezekiel 34:21. So the
    Targum interprets it of wicked men,

    – Ellicott’s Commentary: The fat and the strong.—While fatness is in general an emblem of
    prosperity, it is frequently used in Scripture, as here, for that prosperity
    which begets hardness of heart and forgetfulness of God.

    pt mine e clar ca se refera la cele grase in vederea judecatatii. Insa de asemnea cred ca, pana la disrugerea totala, Dumnezeu le va da sansa reabilitarii in repetate randuri acestor – “oi grase”. Daca lui Faraon I-a dat cateva sanse, deci cu cat mai mult va avea sansa cea care se afla in turma Lui, sa se pocaiasca de aceasta stare (gras= lumesc samd.). Insasi acest pasaj, (parerea mea si probabil a maj.), a fost rostit cu scopul trezirii celei grase, si nu se refera la o prorocie care se va implini mot-a-mot cu o persoana. Aici se are in vedere faptele celor rai, starea lor, si ce este sigur e faptul ca aceste preziceri, se vor implini in ziua judecatii, (sau pt. altele mai repede) cu toti cati nu s-au pocait din starea lumeasca. etc,.

    Problematica apare de felul in care analizam “oi grase” si implicatiile provenite din derivarari si interpretari.

    Shalom.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.