Clarificări necesare

Suna bine si este corect:

Credință pentru mântuire
Comportament pentru răsplătire

Confuziile in acest domeniu sunt multe si marunte. Adevărul este că nu suntem răsplătiți pentru credință și nici comportmanetul nu este nejudecat. Am auzit această formulare astăzi la radio și am zis că n-ar strica să o traduc frumos și în limba română, pentru ca să fie răspândită și la noi.

Raspund aici la comentariul lui Benjamin Nitu, on February 27th, 2009:

In aceeasi ordine de idei, cum ati traduce urmatoarea expresie?
“justification is by faith alone, but not by the faith that is alone”

Poetic ar fi cam asa:

“Credința care duce la mântuire este suficientă, dar nu singuratică. Ea vine întotdeauna împreună cu faptele mâtuirii.”



Categories: Maxime si cugetari

6 replies

  1. Frumoase toate traducerile.

  2. Mintuirea vine prin credinta dar nu prin credinta care n-a produs fapte!

  3. Iertarea vine prin credinta; dar nu prin credinta care n-a produs fapte.

  4. In aceeasi ordine de idei, cum ati traduce urmatoarea expresie?
    “justification is by faith alone, but not by the faith that is alone”

  5. Amin. Foarte frumos. Multumim

Trackbacks

  1. Articole interesante pe bloguri, 23 - 28 februarie « Stiri Crestine - Fii un crestin informat!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.