Avoiding Transliteration in Translating the Bible

David B. Capes's avatarA Word in Edgewise

There are many words found in most Bible translations that aren’t translations at all.  They are transliterations.  Let’s consider some key words in the New Testament. Words like “Christ,” “baptism,” “angel,” and “apostle”  are not translations  from Greek to English but transliterations, that is, replicating  the sounds made by the words.William Tyndale

When scholars began to translate the Old and New Testaments into the English language, they faced enormous challenges. Not only were powerful people opposed to rendering the sublime texts of Scriptures in a common language such as English, but the English language itself did not have all the words needed to reproduce meaningfully what the original languages were saying. The solution was to invent words which did not exist in English. One example is the word passover .

In the fourteenth century when Wycliffe translated the New Testament into English, the word “Passover” did not exist in the English language. So…

View original post 281 more words



Categories: Uncategorized

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.