Turnul Babel este un blestem încă neridicat. Barierele lingvistice continuă în ciuda eforturilor, conștiente sau nu. O cale de ocolire a blestemului Babel este împrumutul de cuvinte dintr-o limbă în alta. Deunăzi m-am întâlnit cu două exemple pe care nu le băgasem de seamă:
1. Expresia ,,la zi“ este o structură lingvistică împrumutată de la britanici. Sursa este celebrul ,,to-day“ (Today).
2. O transliterare împrumutată este și cuvântul ,,pulovăr“ venit de la ,,pull over“ ( atrage pe deasupra sau a trage peste cap).
Categories: Articole de interes general
Credeti ca si expresia romaneasca care pune in valoare calitatea -veritabil- sa fie tot un imprumut lingvistic ?