Este un subiect spinos, dar s-ar putea să reprezinte chemarea unui generații. Știu că mulți colegi frecventează acest blog și aș vrea să inițiez o discuție pe tema scoaterii unei noii traduceri a Bibliei. De ce este ea necesară?
După Revoluție, britanicii vor să recupereze cheltuielile făcute cu Cornilescu, cerand taxe de preluare de la toți cei care vor să multiplice Biblia aceasta și să o folosească în România. Ne-am lovit de atitudinea lor la Christian Aid Ministries și la o altă Biblie cu explicații, făcută împreună cu frații pentecostali, care este acum blocată la tipar.
Nu credeți că ar fi timpul ca un grup de filologi să se apuce de o asemenea lucrare? Știu că există câteva inițiative individuale, dar eforturile sunt singulare și criticate vârtos de toți ceilalți. Ce spuneți?
Nu cred că banii ar fi o problemă. Dacă una din Instituțiile cultice ar lua o astfel de inițiativă, fiecare biserică evanghelică ar contribui la acest proiect.
P.S. – Am refacut textul initial pentru că nu vreau să plecăm pe discutii laterale. (Cer scuze lui Vaisamar). Problema este despre viitor, nu despre trecut. Va rog sa ramanem in sfera titlului.
P.S. 2 – Exilat în partea aceasta de lume n-am știut despre NTR, noua traducere apărută deja prin munca unui astfel de colectiv de specialiști. Mî adaptez la noua situație și vă întreb dacaă este una pe care ați recomanda-o pentru misiunile care vor să multiplice Biblia în limba Română? (aici)
Categories: Articole de interes general
Donald Trump, mesaj de forță prin intermediul Ambasadei SUA de la București. Președintele american a dat startul Anului celebrării și reafirmării. Apel la unitate și reflecție spirituală: „Biblia ne învață: «În toate împrejurările, aduceți mulțumiri» | ActiveNews
@Leon, evident că traducerea NTR nu s-a facut după originale :))))) M-a amuzat copios precizarea! În limbaj uzual, pentru nespecialiști, când zici „originale” se înțelege „texte în limbile originale” – care pot diferi în calitate. Pana la noi au ajuns doar copii manuscrise, o multime mare de manuscrise, cu textele biblice. Disciplina criticii textuale ne ajută să folosim aceste manuscrise pentru a construi un text (canonic) cât mai apropiat de originale, după reguli ce rezultă din analiza atentă și minuțioasă a manuscriselor, a tradițiilor scribale, a traducerilor timpurii etc.
În prefața la NTR se precizează că s-au folosit versiunile critice publicate de Deutsche Bibelgesellschaft din Stuttgart, adică Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. a 4-a revizuita, 1990 și Novum Testamentum Graece, ed. a 27-a revizuită, acestea reprezentând textele standard din spațiul teologic protestant. Traducerile moderne în engleză cel puțin care sunt cele mai răspândite in mediul evanghelic folosesc aceste ediții.
Atunci când discutăm despre „textus receptus” trebuie să precizăm și al cui este acest „textus receptus”. Pentru ortodocși, textus receptus al Vechiului Testament este Septuaginta (LXX). Or Cornilescu nu a folosit LXX ca text de bază, spre deosebire de traducerile BOR.
Oricum, ar mai fi multe de discutat aici. Din câte știu eu, avem deja specialisti români mai mult sau mai puțin formați în critică textuală și traductologie, după cum avem și teologi bibliști atât pe Noul cât și pe Vechiul Testament. Exista premisele fie ca proiectul NTR să fie continuat cu ediții revizuite, fie ca un alt proiect de traducere să fie început de la zero. Trebuie doar să vină cineva care are atât banii cât și experiența editorială necesară în traduceri și publicări ale Bibliei și să facă lucrurile să se întâmple. Și ar mai trebui ca specialiștii invitați să fie într-adevăr cei mai buni, și să accepte și ei să lucreze în consens. Aici sunt șanse mari ca lucrurile să mearga greu…. 😦
Dumneavoastră vorbiti despre Institutii in care sa lucreze oameni ce au terminat studii teologice …e bine să vorbiti, nu e rău.
Ce ziceti de cei care au terminat duble specializari, cu speranta ca vor lucra ca profesori in gradinite, scoli, licee cu profil teologic…sau chiar facultati. Ce ziceti de oamenii care au SPERAT ca pot face ceva in Romînia, că studiile lor vor conta la ceva , cumva, candva si pentru asta au investit bani si ANI din viata lor ? Ce spuneti despre oamenii care se simt NEFOLOSITORI chiar in propriile lor biserici, care atunci cand au idei sau propun ceva (legat de invatamant) sunt cumva intr-un fel anume lasati sa…mai astepte. Ce spuneti de lipsa scolilor crestine in care sa ne crestem copiii?
Traduceri, misiuni, conferinte…frumoase toate – nimic de zis.
Dar cand iti trimiti copilul de nici 7 ani la scoala si profesorul ii spune : ”stai naiba in bancă nemiscat” – ce importanță mai are, pentru cresterea lui spirituală , ”traducerea” din care i-am citit seara inainte de culcare?
Din câte ştiu, la NTR au lucrat două colective, pe ebraică şi greacă. Nu ştiu câţi membri aveau şi câţi erau într-adevăr specialişti, dar măcar erau supervizaţi de specialişti… Totuşi, traducerea a durat aproape 10 ani. Trebuie luat în discuţie şi acest element, într-o societate consumatoristă şi lipsită de răbdare.
Şi, desigur, mai sunt chestiuni de pus la punct, şi nu numai din pdv filologic, ci şi pastoral. Alegerea unor termeni ACUM poate rezulta în anumite conduite şi practici ÎN VIITOR…şi realmente nu ştiu câtă sociologie a religiilor cunosc specialiştii în teologia pastorală din România.
Vă mulțumesc pentru păreri. Sunt binevenite. Totuși, eu sunt preocupat, nu de discuții, ci de direcții pentru viitor. Formula de până acum a fost ca o instituție din afara Romaniei să finanțeze un proiect la care să lucreze români. Ar putea exista o formulă în care inițiativa să aparțină unei instituții din România și finanțarea să vină de la noi, românii?
Participanții la discuție fac aceeași greșală pe care o face articolul ce prezintă noua traducere, pretinzând că s-a făcut după „manuscrisele originale.” De fapt nu avem decât copii ale manuscriselor originale. Probabil că s-au referit la traducerea din limbile originale. Oricum, pretenția unuia că pentru noua traducere s-au folosit manuscrise mai bune decât cele folosite de Cornilescu este prezumpțioasă. Cornilescu a folosit Textus Receptus și nu edițiile critice ale lui Westcott and Hort (le cunoștea foarte bine) care în general stau la baza unor traduceri mai noi. Nu există nici pe departe consens că textul critic Westcott and Hort este mai bun decât cel numit Textus Receptus.
Ma mir ca in SUA nu sunteti inca familiarizati cu NTR… O sa scriu aici cateva opinii despre ea, in special pentru cei care inca nu o cunosc.
Aceasta traducere a aparut prima data pe http://www.bibleserver.com/
Avantajul NTR e ca pleaca de la originale mult mai de calitate decat Cornilescu (care e in cea mai mare parte o preluare dupa alte traduceri in limbi moderne, dar care aveau la baza originale nefiltrate prin critica textuala din ultimii 100 ani). In general, traducerea e mai fidela originalelor si mai usor de inteles pentru romanul secolului 21 decat traducerea Cornilescu. Un alt mare plus este că traducerea are un aparat critic foarte util si destul de detaliat, cu referințe istorice, geografice, culturale și textuale inclusiv cu menționarea sursei fiecarui citat din Noul Testament.
NTR, ca orice prima editie lucrata la acest nivel, are si probleme:
În primul rand, nivelul critic al traducerii și mai ales al notelor variaza mult de la o carte la alta sau uneori chiar de la un capitol la altul. Uneori chiar și teologii bibliști vor fi impresionați de reușita expresiilor romanesti folosite, care păstrează profunzimea sau pluralitatea de sensuri a originalului, fiind însotite si de note explicative pe măsură, cu variante alternative de manuscrise, cu sensuri alternative sau cu explicații culturale și istorice pertinente care iluminează sensul. Alteori însă, traducătorii au optat pentru sensuri mai degraba opace sau minoritare prin comparație cu alte traduceri moderne, sau au urmat orbește traducerea Cornilescu, fara sa tina seama de discutiile ridicate de de majoritatea comentariilor pe marginea versetelor respective și fara sa se folosească de aparatul critic (note) pentru a aviza cititorul cu privire la nuanțe – asa cum s-a procedat în alte locuri.
In al doilea rand, exista și o indecizie cu privire la uzul arhaismelor/limbajului contemporan/neologismelor. Diferențele apar în special între cărți. Probabil traducătorii au optat în mod diferit, iar filologii care au revizuit lucrarea nu au reușit s-o uniformizeze. De exemplu chiar și între evanghelii, în texte paralele, uneori pentru acelasi cuvant grecesc apar opțiuni diferite, una arhaica una moderna. Banuiesc ca cei care au coordonat traducerea au stabilit anumite criterii, dar poate nu in suficient detaliu, sau poate traducatorii n-au respectat in totalitate criteriile date.
Iarasi, o impresie marcanta pe care mi-a lasat-o NTR e ca traducerea Psalmilor a iesit mult mai putin poetica decat la Cornilescu (care in schimb parafrazeaza prea mult). S-ar fi meritat sa se depuna eforturi mai mari pentru a reflecta si in romaneste genul poetic al originalului.
Legat de aspectul editorial, o eroare pe care am gasit-o în versiunea tiparita este la notarea capitolelor în cartea Neemia, unde apare cap. 14 în loc de 11 (Neemia avand doar 13 capitole).
Cred ca versiunea de pe site si versiunea pt. smartphones este usor revizuita fata de prima editie.
Dupa mine, NTR e o versiune de trecere. Ea pregateste publicul pentru altceva, care va veni poate peste 10-15 ani. Daca s-ar fi produs direct o varianta cu o limba total noua, diferita fata de Cornilescu, ea ar fi fost respinsa. In felul acesta, avem ceva care e la jumatatea drumului, dar acesta este și punctul ei slab…
Adevarul insa e ca aceasta traducere noua e foarte necesara, daca vrem ca generatiile tinere, dar si ne-evanghelicii curiosi/educati, sa poata s-o inteleaga si s-o aprecieze. Buna traditie inceputa de Cornilescu, a unei limbi vii si cursive, se cere continuata si trebuie de asemenea complementata de mai multa precizie academica (filologică și teologică).
Cu toate problemele ei, eu folosesc NTR aproape exclusiv atat in biserica cat si in studiul individual.
Cea mai buna!
un student la o şcoală biblică a spus că lui îi place traducerea mamei sale. Un alt student i-ar fi reproşat ; mama ta are doar câteva clase, cum a putut să traduca? A tradus-o în FAPTE a spus primul.
________________________________
Din pdv meu, versiunea cea mai apropiată de original este NTR. Dacă aş fi într-o cursă contra-cronometru şi aş avea autoritate decizională, aş marşa pe varianta asta.
Desigur, orice versiune s-ar putea îmbogăţi, şi nu mă refer numai la note de subsol, teologice, ci mai ales la articole de studiu culturologic: viaţa cotidiană evreiască, cu rânduieli/ rituri de la naştere până la moarte (naştere, circumcizie, nume, şcolarizare, logodnă, căsătorie etc), semnificaţii genealogice, Praznice, comportament alimentar, îmbrăcăminte, legăminte, Nume sacre, istorie, rudimente de guvernanţă şi economie… Dacă nu cunoaştem Sfintele Scripturi întreţesute cu contextul civilizaţional, rămânem mai seci…
Dacă pot sluji cu ceva (fie şi doar cu bibliografie), mă puteţi contacta.
BERAĦOTH/ BINECUVÂNTĂRI!
Mie imi place foarte mult NTR. Este foarte aproape de original.
Pentru a fi moderat, aş recomanda versiunea NTR. Desigur, am şi opinii mai radicale 🙂
Ma gindesc ca mai intii de toate ar trebui sa avem niste oameni foarte bine pregatiti, apoi acei oameni sa colaboreze impreina foarte bine.Dupa care sa traduca cel putin o carte din Biblie.Traducerea aceasta sa fie verificata de citi mai multi Teologi si Crestini de rind. Iar daca aceasta noua traducere va trece exsmenul. atunci sa se continue cu toata Biblia. Dumnezeu sa dea izbinda si binecuvintare.
Cred ca trebuia facuta de mult timp o traducere care sa fie cat mai aproape de versiunea originala scrisa in aramaica si greaca veche. Astfel nu ar mai exista confuzii si nici atatea dezbateri pe tema interpretarii unui pasaj sau verset care reprezinta vreun concept sau face parte dintr-un concept de etica, moralitate sau doar spiritualitate.
Mereu se fac referiri la scrierile originale si mereu apar explicatii noi la lucruri vechi; uneori te si intrebi, ca om de rand si mai putin initiat (cum este marea majoritate a crestinilor), daca noile adevaruri sunt cele corecte sau ceea ce citeai din Biblia ta e mai presus.
In fapt, ar fi vorba despre aceeasi Biblie, dar cu o adresare mai exacta si un limbaj mai concret, fara polisemantism si fara disponiblitatea unor interpretari multiple ca in cazul Bibliei cu care deja ne-am obisnuit de pe vremea bunicii.
Ce vreau eu sa spun este urmatorul fapt:
Biblia ramane neschimbata in esenta ei, insa felul in care este tradusa va trebui sa lase loc de interpretare cat mai mic si sa fie intr-un limbaj cat mai accesibil si usor de inteles. Daca se respecta acestea si adevarurile si conceptele nu se denatureaza, ci doar se explica mai detaliat prin noua traducere, atunci sunt PRO!
Ideea nu este total nouă. Aşa cum bine ştim au mai apărut şi alte versiuni care nu au prea ,,prins” în comunităţile creştine şi penticostale.
Va fi extrem de greu de realizat o traducere a Bibliei independentă de versiunea Cornilescu, cel puţin 4 sau 5 generaţii sunt deja marcate de această versiune.
Acceptarea noii versiuni va fi o problemă.
Apoi ar mai fi încă o problemă: de la ce sursă se va porni noua traducere ? Rezolvarea ar trezi şi alte probleme care se vor ţine lanţ.
Consider că ar fi de utilitate găsirea înţelegerii la deţinătorii de drept ai versiunii Cornilescu, britanicii.
Consider că versiunea de care discutăm este inspirată de Duhul Sfânt, momentul apariţiei ei este un argument.
Lucrările lui Dumnezeu totdeauna răspund unor nevoi imense ale oamenilor. Tot aşa a fost şi cu traducerea Cornilescu.
Dar poate că este o provocare ce ar trebui verificată.
Sabin Dănuţ Munteanu