Ajutor de traducere

Cei care veniți aici ca să citiți micile mele studii în cărțile Judecători și Regi, vă dați seama că ele nu sunt mari lucrări teologice, ci mai degrabă un ajutor pentru cei cărora le place să citească Biblia.

Cum ați traduce voi în limba română această terminologie: „The Bible Reader’s Companion“ ?



Categories: Uncategorized

8 replies

  1. Suna bine in contextul famenului etiopian care avea nevoie sa-l calauzeasca cineva …

  2. Călăuza cititorului Bibliei :).

  3. Ajutor in citirea Bibliei

  4. The Bible Reader’s Companion
    a. Ghidul Cititorului Biblic
    b. Prietenul celui care citeste Biblia
    c. Un asistent pentru cititorul Bibliei
    d. Un partener pentru lectura Bibliei

    * sau multe alte combinatii intre optiunile de mai sus 🙂

  5. Dragă D.F.
    Fiecare lucrător are nevoie de stimulentul aprecierii. Cuvintele tale mi-au făcut mult bine. Au fost ca o înviorare a sufletului. Sângele mi s-a pus în mișcare și m-am pus pe scris … încă șase pagini. Dacă cititorii ar fi binecuvântați măcar a zecea parte din cât sunt eu când scriu, aș fi tare mulțumit …

  6. – Pentru studenţii Bibliei, sau.. Ghidul Biblicianului (aşa mi-a spus un suflet, care s-a supărat odată pe mine).

    Lucrările dumneavoastră au ajutat şi vor ajuta mult oamenii simpli care iubesc Scripturile.
    Titlurile inspirate, ipotezele prietenoase, cuvintele dulci (adesea poetice) şi concluziile sănătoase sprijinesc şi încurajează enorm eroii mici şi mari, care aleg să citească BIBLIA, şi nu altceva.

    Vă mulţumim în Numele Domnului, frate Daniel!

  7. Ar putea suna si “Explicatii biblice” ,sau cel mai bine asa cum spuneti ca sunt – “studii in cartile Judecatori si Regi” pot fi numite “Studii biblice”

  8. “Ghid biblic” probabil

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.